ترجمه تخصصی کتاب در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

ترجمه کتاب زبان

ترجمه کتاب – چرا بهتر است یک متخصص استخدام کنید
هنگام جستجوی مترجم برای کتاب خود، مهم است که چندین فاکتور را در نظر بگیرید. در نتیجه این مقاله، در مورد مزایای همکاری با یک نماینده حقوق، هزینه و تدارکات مربوط به ترجمه کتاب و اینکه چرا استخدام آژانس بهترین گزینه است، صحبت خواهیم کرد. ترجمه خوب مستلزم در نظر گرفتن این عوامل است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در پاراگراف های بعدی، درس هایی از تجربه خود به عنوان مترجم را به اشتراک می گذارم. در نتیجه امیدواریم این نکات به شما کمک کند تا بهترین دارالترجمه کتاب را متناسب با نیاز خود پیدا کنید.
پس از کار به عنوان مترجم، درس های ارزشمندی آموختم

ترجمه کتب

حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی برای بهترین مترجمانی که من می شناسم ضروری است. به نظر می رسد که این شماره کلید است. این مدت زمان زیاد در این زمینه به این معنی است که کسانی که ترجمه می‌کنند در محیط‌های مشارکتی مختلفی قرار گرفته‌اند که در آن ترجمه‌هایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد شده است. مهم نیست که چند سال تجربه داشته باشید، بهترین ترجمه ها واقعاً خوب نیستند.
یک مترجم علاوه بر اینکه در یک زبان خوب است، باید به موضوع و صداهای دیگر نیز علاقه داشته باشد. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، انسان باید زبان را دوست داشته باشد. حتی اگر این ممکن است برای یک فرد خجالتی دشوار باشد، غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی باشند، شبکه سازی آنلاین نسبتاً آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
این سری از مقالات و مصاحبه ها به طور گسترده در وب سایت TLHUB توزیع شده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه ارائه می دهد و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. ساشا ورتزل، معلم G:Class، پس از مقاله Chaeeun Lee در مورد ترجمه مصاحبه می کند. درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب شامل بازتاب دو نفر از شرکت کنندگان است.

کتاب برای ترجمه

درس مهمی که از ترجمه کتاب می‌آموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. برای ترجمه ادبیات بین زبان ها به مطالعه گسترده نیاز است. برای موفقیت، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ نیز باید الزامی باشد. برای مترجمان مهم است که فرهنگ زبان مبدأ را بدون توجه به چالش‌های موجود درک کنند.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. ابتدا باید تصمیم بگیرید که کتاب خود را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. برای تعیین اینکه چرا باید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید، باید دلایل آن را مشخص کنید. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. توصیه می شود قبل از استفاده از کتاب در یک مکان عمومی مجوز دریافت کنید.

ترجمه کتب

مرحله بعدی انتشار است. اگر می‌خواهید به میلیون‌ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید آن را منتشر کنید.انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما ضروری است. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، یا از طریق اینترنت یا از طریق ناشر. می‌توانید از ناشری که قوانین متفاوتی را در کشورهای مختلف دنبال می‌کند کمک بگیرید. وقتی هیچ تجربه ای در زمینه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری متن و مطالعات ادبی است که می تواند منجر به تغییرات اساسی شود. شکسپیر و انجیل از جمله ترجمه های مدرنی هستند که تغییرات اساسی را در خود دارند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. ترجمه به زبان های کلاسیک نیز در ادبیات مدرن رایج است. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، احتمال تکمیل یک کتاب با کیفیت بیشتر است.

ترجمه کتاب به انگلیسی

استفاده از نماینده حقوق ضروری است
اگر قرار است کتاب شما به زبان دیگری ترجمه شود، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید. آژانس شما به شما کمک می کند تا حقوق را به ناشران خارجی بفروشید و در مورد قیمت آن مذاکره کنید. از آنجایی که کارگزاران حقوق با انتشارات بین المللی آشنا هستند، همکاری با آنها بسیار مهم است. همچنین، یک نماینده حقوقی می تواند به شما کمک کند تا برای بالاترین حق امتیاز و پیشرفت ممکن مذاکره کنید. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
به دست آوردن بهترین معامله برای کمک هزینه، با همکاری با یک نماینده حقوق به جای مستقیم با یک ناشر، به بهترین وجه به دست می آید. ناشر صرفاً قرارداد ترجمه امضا نمی کند. این فقط برای آنها سود است. در برخی موارد، ممکن است بتوانید با پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، اما باید شرایط خاصی را رعایت کنید. به عنوان مثال، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوق به شما کمک می کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. نماینده حقوق خارجی شما بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.

کتاب برای ترجمه

سابقه کار هنگام کار با یک نماینده حقوقی مهم است. لازم است که آنها تعداد فروش حقوقی را که از طرف کتابی که نمایندگی می کنند نشان دهند. همچنین، آنها باید پیشنهاداتی را برای نحوه جذب خوانندگان ارائه دهند. هنگامی که تشخیص دادید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات حرکت کنید، گام بعدی این است که ناشری را پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.

اگر فروش خوبی را ایجاد کنید، کتاب شما نیز فروش بهتری خواهد داشت. سخت ترین قسمت نوشتن یک کتاب این است که پیش بینی کنید کتاب شما مورد استقبال همه بازارها قرار خواهد گرفت. در بیشتر موارد، کار با یک نماینده حقوقی فرآیند را ساده و تسریع می کند. برای اینکه کتاب شما برای بازارهای بین المللی در نظر گرفته شود، نماینده حقوق شما با ویراستاران و نمایندگان مشترک خارجی تماس خواهد گرفت. با این کار می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است یک سرمایه گذاری گران باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. بستگی به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل دارد. در مورد کتاب طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارد، بهترین رویکرد ممکن است همکاری با آژانس باشد. به عنوان جایگزینی برای استخدام یک دارالترجمه کتاب، می توانید ترجمه را خودتان نیز انجام دهید.با این حال، دشوارتر و گران تر خواهد بود.
عوامل متعددی بر هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب تأثیر می‌گذارند که زبان مقصد مهم‌ترین آنهاست. از قیمت‌گذاری مشخص است که برخی از زبان‌ها از بقیه رایج‌تر هستند. در مقایسه با چینی، آلمانی بیشتر صحبت می شود، عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی. با این حال، یک جامعه کوچک، اگر کتاب شما آن را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه انتشار کمتری نسبت به یک اقتصاد بزرگ متحمل خواهد شد.

مترجم کتاب به انگلیسی

همچنین عاملی مربوط به نوع نرم افزار مورد استفاده مترجم است که بر قیمت دارالترجمه کتاب تأثیر می گذارد. روند ترجمه با استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ تفاوت زیادی با ترجمه از طریق MS Word دارد. این فرآیند نیاز به درک عمیق نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات دارد. علاوه بر این، اگر مترجم نیاز به ترجمه فوری داشته باشد، ممکن است مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد، که ممکن است شامل هزینه های اضافی باشد.
برخی از آژانس ها هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمتی مقرون به صرفه ارائه می دهند، اما کیفیت مهم ترین عامل است. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت را استخدام کنید. همچنین در نظر گرفتن محدوده پروژه علاوه بر قیمت بسیار مهم است. یک مقاله یا رمان را می توان به راحتی یک کتاب به انگلیسی ترجمه کرد. این امکان وجود دارد که یک دارالترجمه در انجام هر دوی این کارها به شما کمک کند.
http://www.tarjomano.com

دیدگاهتان را بنویسید